http://erport.blog.hu
Huszonhét
évvel a marosvásárhelyi utcai öldöklések után, békésen, de érdektelenül
élnek együtt románok és magyarok a Maros partján. Azt látni itt, milyen
az, ha a hatalom kisajátítja a kultúrát, ha nem a praktikum felől
közelítenek egymáshoz az itt élők, ha tagadják, vagy nem becsülik meg az
idegenséget. A román és a magyar kultúra napja közötti héten
műfordítók, szerkesztők írnak arról, mi van az etnikai frontvonalakon
túl. KOSZTA GABRIELLA gondolatai a másik nyelvén való szólásról.

A román
kultúra napján azért pont Jaques Derrida kötetcíme jutott eszembe, mert
konkrétan a „másik egynyelvűségéről” szólnék most, és mert – ha nem is
ilyen frappáns megfogalmazásban – bennem is gyakran felmerül a francia
filozófus kérdése, hogy
„lehet-e szeretni, élvezni, kérni, megdögleni a fájdalomtól, vagy egyszerűen megdögleni egy másik nyelven, vagy anélkül, hogy valakinek is beszélnék róla, anélkül, hogy beszélnénk egyáltalán.”
Zavarban
vagyok, ha a kultúra napja kerül szóba, és teljesen mindegy, hogy éppen
milyen nemzetiségű kultúráé. Így vagyok a költészet napjával vagy a
színházi világnappal is. Mert ilyenkor attól tartok, hogy csak erre a
bizonyos napra korlátozódik, csak ezen az egyetlen napon érvényes, a
többin akár meg is feledkezhetünk róla. Ahogy a karácsonyi pompa
elmúltával a hétköznapokban gyakran a szeretetről is megfeledkezünk.
Pedig azt szeretném, ha soha sem feledkeznénk meg róla.
A szeretet
is, a kultúra is olyan, mint a betevő falat, a mindennapi kenyér.
Táplálék. Nem ünnepelni kell, hanem megbecsülni. Nagyanyám egy falat
kenyeret sem dobott volna ki, mert bűnnek tartotta, és a magatartása
része volt annak a szigorú falusi erdélyi kultúrának, amelyben
felnőttem. Florică néni sem dobta ki a kenyeret, és ő az ortodox
templomba járt…
Ahogy
szeretet is csak ott van, ahol állandóan megélik és élnek vele, nem ott,
ahol állandóan emlegetik és hivatkoznak rá, szerintem a kultúra is ott
van igazán jelen, ahol nincs kijelölt napja, mert a hétköznapok mind
elképzelhetetlenek és élhetetlenek volnának nélküle. Mondhatnám azt is,
hogy majdnem észrevétlenül, mégis mindenhol érzékelhetően jelen van.
A hiánya volna kibírhatatlan.
Negédesnek
tűnhet, hogy a kultúrát a szeretettel hozom összefüggésbe. De,
könyörgöm, mivel hozzam összefüggésbe? A gyűlölettel? Vannak erre is
kísérletek, pláne mifelénk, de ezeket figyelmen kívül hagyom. Ugyanis
teljesen lefoglalnak a saját érdekes kísérleteim.
Például gondoltam az imént, hogy játékból megpróbálom az Egy mondat a zsarnokságról
verssoraiba a kultúra szót beilleszteni. Lássuk, mi lesz. Nem ment,
mert a kultúra pont a zsarnoksággal nem kompatibilis. Csak a
szabadsággal, az önismerettel, a megismeréssel, a lehetőséggel, a
reménnyel, a hittel, a megértéssel, az elfogadással, a bizalommal, az
iróniával, a kritikával, az önuralommal, a hagyománnyal, a szokással, a
szerelemmel, a tudománnyal, a divattal, az utazással, a virtualitással, a
minőséggel, az igénnyel, a neveléssel, a gyógyítással, a konkrét és
elvont valósággal, a türelemmel és a szenvedéllyel, vagyis csak a
határtalan mindenséggel kompatibilis. Egy csomó megszámlálhatatlan
aprósággal, mert kultúra alatt nemcsak irodalmat, művészeteket,
tudományt, színházat, zenét értek, hanem az élet megannyi
megnyilvánulását, az emberek közötti hétköznapi kapcsolatokat, a
szokásokat, a viselkedést, az ünnepet… Hogy nem dobjuk ki a kenyeret, és
segítünk a nélkülözőkön.
Szerencsés
vagyok, mert úgy alakult az életem, hogy fiatalkorom óta kultúrában és
kultúrából élhetek. Ráadásul kettőből is, a magyarból és a románból; de
nem, máris helyesbítek: általában kultúrából, hiszen ennek a kettőnek az
ösvényein hihetetlenül sokfelé eljutok még! Meghittebb vagy idegenebb,
szegényebb vagy gazdagabb, varázslatosabb vagy praktikusabb, szűkebb
vagy tágabb, de semmiképpen sem otthonosabb tájakra. Mert ezekben érzem
otthon magam, és tudom, hol van az a határmezsgye, ahol egyikből a
másikba átléphetek.
Magyar
színházakban játszottam évtizedekig a világirodalom drámáit, román
szépirodalmat fordítok magyarra, és szórakozásból vagy kíváncsiságból
mindenféle könyveket olvasok. Kiváltságos helyzet, úgy érzem. Nem mintha
nem kellene gondosan beosztanom a szerény jövedelmemet, mégis őszintén
és álszerénység nélkül – igen, talán egy kicsit nagyképűen – állítom,
hogy ennél nagyobb luxusra egyáltalán nem vágyom.
A két
kultúrával való napi bíbelődés ébren tartja a kíváncsiságomat,
megkönnyíti a tapasztalatszerzést, a tájékozódást, a megismerést és a
reményt, az önismeretet, és mindezt szívesen megosztom azokkal, akiket
még érdekel.
Például az
egyik konkrét tapasztalatom, hogy az irodalom, a színház vagy a zene
képes helyrehozni azt, amit a politika elront. Most nekem szegezhetik a
kérdést, hogy miért, talán a politika nem a kultúra része, talán a
politikai kultúra nem tartozik ide? De igen. Csak az a baj, hogy
amennyiben a politika, más szóval az érdekérvényesítés
művészete/tudománya, az egyetemes kultúrán belül hegemóniára törekszik,
esetleg ki is vívja magának ezt a hegemón szerepet, azzal egyszer s
mindenkorra a kultúra többi elemét sorvasztja el. Felborul az egyensúly,
és az élet sokszínűsége helyett a földi pályán egyszerű halandóként mi
csupán unalmas, megbundázott vagy éppenséggel szabálytalanul zajló
mérkőzések kényszerű tanúi lehetünk, minden beleszólás nélkül. A vonalon
kívül.
Hosszú idő
után jöttem vissza Marosvásárhelyre. Diákkori városom nemcsak méreteiben
változott sokat, hanem furcsán megváltozott az összetétele és az
atmoszférája is. A messziről érkezőnek az ilyesmi azonnal feltűnik. Az
1990-es véres összecsapás óta megnőtt a távolság és a bizalmatlanság az
itt élő két etnikum között. Nincsenek látványos konfliktusok, viszont
vannak népszerű városi kulturális rendezvények, Marosvásárhelyi napok,
meg miegyebek. Mégis mintha két teljesen külön társadalom élne
egymásnak háttal a lankás Maros parton, semmit sem tudva a másikról és
egymás iránti teljes érdektelenségben. Számos magyar nyelvű kulturális
rendezvény zajlik a városban mindenütt, szép számú közönséggel, és
ezekkel párhuzamosan román rendezvények is, de a színház-, a koncert- és
a kiállítótermeken kívül a magyar és a román közönség egymással csak a
legritkább esetekben keveredik.
A vásárhelyi
fiatal magyar felnőtt korosztály jól beszél románul, és persze angolul
is. A gyerekeiknek viszont már komoly nehézséget okoz a román nyelv
elsajátítása, sok magyar gyerek nem tud az iskolában rendesen megtanulni
románul. Érthetetlen, hogy miért. Arra tippelek, hogy ha nem idegen
nyelvként tanulják, hanem másik anyanyelvként, képtelenek a logikáját
követni. Anya csak egy van, mint tudjuk. És anyanyelv is csak egy, de
bármelyik idegen nyelvet meg lehet tanulni anyanyelvi szinten, ha nem
tagadjuk a különbözőségét, idegenségét; ha az állam nyelvét a praktikum,
és nem a hatalom felől igyekszik a tantervet vonzóvá tenni.
A vásárhelyi
fiatal román felnőtt korosztályban alig találkozom olyannal, aki jól
beszélne magyarul, olyannal meg pláne nem, akinek a gyereke is tudna
magyarul. Pedig rengeteg adat bizonyítja a kétnyelvűség előnyét. A
városlakók többsége kölcsönösen idegen betolakodónak tekinti a másikat,
és lenézi vagy megkérdőjelezi a másik etnikum nyelvét és kultúráját. Jó
esetben közömbösen megtűri. Szerintem paradox módon mégis a kisebbségben
élő magyarok vannak jobb helyzetben, függetlenül attól, hogy szeretik-e
a románokat vagy sem, mert ők akarva-akaratlanul mégiscsak otthonosan
mozognak mindkét nyelvben, a román irodalomról, nyelvről, történelemről,
vallásról, népköltészetről és művészetről tanultak az iskolában, nem
idegen nekik. Ami nem idegen, hanem ismerős, az nem is lehet eleve
ijesztő vagy ellenszenves. Legrosszabb esetben is csak érdektelen.
Egy másik
nyelv vagy kultúra ismerete tágítja a horizontot. És nemcsak az elemi
társalgási szinten elsajátított angol, talán az a legkevésbé. Sokkal
inkább az a nyelv, amelynek a közegét és hátterét is ismerjük. Az üzleti
életben és a vállalkozásokban elég gyakori az együttműködés a két
etnikum fiatal felnőtt korosztálya között. Azonban a románok
érdeklődését a magyar kultúra iránt a közös gazdasági érdekek,
vállalkozások vagy a közös tőről fakadó lokálpatriotizmus sem kelti fel.
Az megesik, hogy átvesznek magyar kifejezéseket, de ezen túl azért nem
terjed a sorompók lebontása. Olyat viszont gyakran hallok, hogy a magyar
köznapi nyelvben sokszor öntudatlanul, de már-már teljesen
szétválaszthatatlanul összekeveredik a román és a magyar, létrehozva egy
sajátos marosvásárhelyi argót, amelynek kétségtelenül van bizonyos
bája, de mégis inkább a kulturálatlanságot és nem a kultúrát tükrözi.
A nyelv és az
irodalom a kultúra egyik legfontosabb összetett pillére. Az irodalom a
kultúrának az a területe, amelynek a segítségével leginkább megragadható
egy közösség gondolkodásmódja, mentalitása. Meggyőződésem, hogy a román
irodalom olvasása, ismerete és fordítása nélkül nem alakult volna ki
bennem sem a román kultúra egészéről és a román mentalitásról az az
árnyalt és sokszínű kép, amely nélkül a saját erdélyi adatlapom is
hiányos volna. A romániai magyarok többségének nem okoz gondot román
környezetben románul megszólalni, ahogy nekem sem, és a fesztelen
kommunikációt megkönnyíti, hogy a román klasszikus és kortárs irodalom
magyar nyelven régóta hozzáférhető. Fordítva viszont nem így van. A
románok közül kevesen tudnak magyarul. Hogy volna-e érdeklődés, nem
tudom, de hogy alig vannak románok számára készült, használható magyar
nyelvkönyvek, az biztos.
A román humán
értelmiség részéről hiába mutatkozik érdeklődés a kortárs magyar
irodalom iránt, különösen mióta román írók is rendszeresen részt vesznek
jeles budapesti irodalmi rendezvényeken, megjelennek a könyveik magyar
fordításai és személyes barátságok szövődnek a magyar írókkal, ha ez az
érdeklődés fordítások hiányában nem gyümölcsöző. Sajnos a fiatal román
irodalmárok között alig vannak román anyanyelvű, magyarul tudó, a magyar
irodalom iránt érdeklődő hivatásos műfordítók. Pedig biztos vagyok
benne, hogy a kortárs magyar irodalomnak román nyelven való
megszólaltatása ugyanolyan izgalmas, élménydús, tanulságos és hasznos
kaland, mint a román irodalom magyarra fordítása.
Rendhagyó,
elegáns és rokonszenves gesztus, hogy Horváth Andor, a kolozsvári
Babeș-Bolyai Egyetem professzora, a két világháború közötti román
irodalom kiváló ismerője és számos román szerző magyar fordítója, román
nyelven írta meg Névjegykártya/Cartea de vizită című kötetét,
amelyben a román olvasóknak rövid áttekintést nyújt a magyar
irodalomról, egyúttal a saját kulturális névjegykártyáját is átnyújtva.
A másik
nyelvén megszólalni, a másik gondolatát saját nyelven hitelesen
megszólaltatni a legizgalmasabb kihívás időben és térben egyaránt.
Emberek nyelvén szólni azt jelenti, hogy a kultúra, a kölcsönös megértés
nyelvén szólunk egymáshoz.
Mert „rendezni végre közös dolgainkat” is megnyugtatóan csak a kultúra nyelvén lehet.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése